Las cambiamos de idioma, las movemos de lugar, las inventamos, las revisamos y las compartimos.
Trabajamos con estudios digitales, agencias publicitarias, productoras audiovisuales, estudios jurídicos, editoriales y particulares comunicando buenas ideas en inglés y en español.
Hacemos transcripciones, desgrabaciones, traducciones, interpretación simultánea, subtitulado, doblaje y copywriting.
No se puede encontrar la paz evitando la vida. "Virginia Woolf" en "Las Horas"
Creamos listas de diálogo, transcripciones y desgrabaciones. Cortos, cursos, entrevistas, largometrajes, discursos y hasta conferencias. Transcribimos todo. Todo.
Redactamos, revisamos y editamos textos comerciales, académicos y literarios. Escribimos copy para sitios, campañas web y textos varios en Inglés y Español.
Fieles. A veces traidoras. Y si se puede, invisibles. Sabemos que lo que hacemos es arte pero también servicio valioso y nos esmeramos en hacernos invisibles para que la estrella sea la obra.
Ajustamos textos para doblaje y subtitulado. Adaptamos jergas, lunfardos, referencias culturales. Después, motosierra en mano, buscamos la manera más corta de decir lo que hay que decir et voilà.
El talón de Aquiles del subtítulo. Asignar el momento perfecto de entrada y salida y el tiempo de espera para cada sub es lo que hace que el público disfrute o padezca.
De dominar sutilezas y matices culturales de los idiomas de origen y de destino. De seguir las pautas de traducción audiovisual en cuanto a restricciones de tiempo/espacio, división de subtítulos y sincronía. De eso se trata lo que hacemos cuando subtitulamos.
En los últimos 10 años, hemos participado en incontables maratones contrarreloj trabajando en redacción y traducción de contratos, guiones, tratamientos, sitios web, comunicados de prensa y subtítulos para fondos, Cine, DVDs y festivales internacionales. Sarna con gusto.
Películas, series, documentales, noticieros. Comedia, terror, misterio, reality, humor, aventuras, románticas, estadounidenses, argentinas, mexicanas, españolas. Al inglés, al español, para CC, para SDH, para todo. La Mezcla de Todas las Mezclas.
Lo bueno de trabajar la traducción con Patricia es que uno puede descansar en su criterio. Porque, además de ser detallista y ágil al mismo tiempo, sabe interpretar diferentes personajes, con sus diferentes estilos y humores.
Hemos tenido una experiencia muy satisfactoria, y nos da gusto recomendarlas. No solo han cumplido con los tiempos y los requerimientos de cada presentación, si no que han colaborado, a través de sutiles ideas de traducción, para comunicar mejor nuestros trabajos. Siempre con gran amabilidad y buen sentido del humor.
Nos conocimos a través de una colega de larga experiencia en el sector y las hemos recomendado desde entonces. Trabajan con seriedad y rapidez cumpliendo satisfactoriamente con los requerimientos de cada uno de los proyectos.
Calle 35 y 53 - Balneario Buenos Aires,
CP 20002, Manantiales, Uruguay