Hacemos cosas con las palabras.

Juntas. Revueltas. Mezcladas.

Las cambiamos de idioma, las movemos de lugar, las inventamos, las revisamos y las compartimos.

Trabajamos con estudios digitales, agencias publicitarias, productoras audiovisuales, estudios jurídicos, editoriales y particulares comunicando buenas ideas en inglés y en español.

Hacemos transcripciones, desgrabaciones, traducciones, interpretación simultánea, subtitulado, doblaje y copywriting.

Mezclamos todo eso con letras de canciones, borradores de novelas, poemas garabateados, talleres de lectura y mariposas en la panza. Trabajamos en casa y en cualquier esquina del universo, haciendo las cosas que más disfrutamos hacer. No siempre es ordenado y prolijo, y jamás es fácil, pero vale toda la alegría y mata casi todas las penas.

No se puede encontrar la paz evitando la vida. "Virginia Woolf" en "Las Horas"

LO QUE HACEMOS

Todavía podemos aprender habilidades nuevas, pero por ahora, éstas son las que tenemos para ofrecer.

Transcripción

Creamos listas de diálogo, transcripciones y desgrabaciones. Cortos, cursos, entrevistas, largometrajes, discursos y hasta conferencias. Transcribimos todo. Todo.

 

Redacción y Edición

Redactamos, revisamos y editamos textos comerciales, académicos y literarios. Escribimos copy para sitios, campañas web y textos varios en Inglés y Español.

 

Traducción

Fieles. A veces traidoras. Y si se puede, invisibles. Sabemos que lo que hacemos es arte pero también servicio valioso y nos esmeramos en hacernos invisibles para que la estrella sea la obra. 

Ajuste

Ajustamos textos para doblaje y subtitulado. Adaptamos jergas, lunfardos, referencias culturales. Después, motosierra en mano, buscamos la manera más corta de decir lo que hay que decir et voilà.

Sincronización

El talón de Aquiles del subtítulo. Asignar el momento perfecto de entrada y salida y el tiempo de espera para cada sub es lo que hace que el público disfrute o padezca. 

Subtitulado

De dominar sutilezas y matices culturales de los idiomas de origen y de destino. De seguir las pautas de traducción audiovisual en cuanto a restricciones de tiempo/espacio, división de subtítulos y sincronía. De eso se trata lo que hacemos cuando subtitulamos.

NOSOTRAS

Juntas y entreveradas revolviendo letras y teclitas para todos lados.

Agitadora. Con complejo de Súper Heroína. Cantante informal. Mamá en triplete. Defensora de personas con TEA. Aprendendora contumaz. Malabarista/multitasker.

Pat

De la Reina del Plata a la Tacita de Plata ida y vuelta. Música, teatro, gestión cultural. Devota del mate y el karaoke. Solucionadora experta. Carpintera sin descubrir.

Mara

La astilla de tal palo o la manzana que no cayó tan lejos del árbol. El toque intergeneracional.

Julia

DE ACÁ.

Botoncitos de muestra. Una mezcla de trabajos para ambos lados del charco más ancho del mundo.

En los últimos 10 años, hemos participado en incontables maratones contrarreloj trabajando en redacción y traducción de contratos, guiones, tratamientos, sitios web, comunicados de prensa y subtítulos para fondos, Cine, DVDs y festivales internacionales. Sarna con gusto.

Porno y helado

Martín Piroyansky

El filmador

Aldo Garay

Mateína

Joaquín Peñagaricano

y

Pablo Abdala Richero

Alter

Joaquín González Vaillant

La teoría de los vidrios rotos

Diego Fernández Pujol

Bosco

Alicia Cano

El Uruguay no es un río

Daniel Yafalian

El candidato

Daniel Hendler

El gran viaje al país pequeño

Mariana Viñoles

Un tal Eduardo

Aldo Garay

Wilson

Mateo Gutiérrez

Las toninas van al este

Gonzalo Delgado

y

Verónica Perrotta

Conversaciones con Turiansky

José Pedro Charlo

Las rutas en febrero

Katherine Jerkovic

El círculo

José Pedro Charlo

y

Aldo Garay

En el pozo

Bernardo Antonaccio

y

Rafael Antonaccio

Jamás leí a Onetti

Pablo Dotta

Trazos familiares

José Pedro Charlo

Los de siempre

José Pedro Charlo

El sereno

Oscar Estévez

y

Joaquín Mauad

Libres en el sonido

Ricardo Casas

El hombre nuevo

Aldo Garay

El padre de Gardel

Ricardo Casas

3 Millones

Jaime Roos

y

Yamandú Roos

El cultivo de la flor invisible

Juan Álvarez Neme

Norberto apenas tarde

Daniel Hendler

Rambleras

Daniela Speranza

Avant

Juan Álvarez Neme

Rincón de Darwin

Diego Fernández Pujol

El almanaque

José Pedro Charlo

Mi amiga del parque

Ana Katz

El casamiento

Aldo Garay

Los enemigos del dolor

Arauco Hernández Holz

DE ALLÁ.

Una selección de trabajos para clientes y medios internacionales.


Películas, series, documentales, noticieros. Comedia, terror, misterio, reality, humor, aventuras, románticas, estadounidenses, argentinas, mexicanas, españolas. Al inglés, al español, para CC, para SDH, para todo. La Mezcla de Todas las Mezclas.

CONFIANZA

Algunos clientes que han confiado en esta mezcla

Cordon Films
Guazu MediaDoc MontevideoTzedaka Uruguay
Uruguay XXITeve CiudadTNU
MRREEIntendencia de Montevideo
Transparente
Aceituna FilmsFarm

PURO BOMBO

No es auto-bombo porque lo dicen otras personas

MEZCLATE

Mandanos unas líneas para charlar de tu nuevo proyecto o de lo que quieras compartir con nosotras

contanos

dónde estamos

Calle 35 y 53 - Balneario Buenos Aires,

CP 20002, Manantiales, Uruguay