We do things with words.

We change their language, we build them, we shift them around, we examine them, we share them.

We collaborate with digital studios, advertising agencies, audiovisual production companies, law firms, publishing houses and private individuals communicating the best ideas in English and Spanish.

We do transcription, translation, simultaneous interpretation, subtitling, dubbing and copywriting. It's no big thing. It's a million little things.

We mix all that with song lyrics, drafts for novels, scribbled poems, reading workshops and butterflies in our stomach. We work from home and in any corner of the universe, doing what we enjoy the most. It's not always peaceful, and it's never easy, with it's certainly worth it.

You cannot find peace by avoiding life. "Virginia Woolf" in "The Hours"

WHAT WE DO

We can still learn a few new tricks, but here's what we got really good at so far.

Transcription

We create dialogue lists and transcripts. Short films, courses, interviews, feature films, speeches, interviews and even conferences. You name it. We type it.

Proofreading and Copywriting

We draft, proofread and edit commercial, academic and literary texts. We write copy for websites, newsletters and apps in English and Spanish.

Translation

Faithful. Sometimes traitors. Whenever possible, invisible. An art and a service. We strive to go unnoticed so that only the work takes the spotlight.

Adaptation

We adapt texts for dubbing and subtitling. We adapt slang, jargon and cultural references. Then, chainsaw in hand, we find the shortest, simplest way to say what you want to say.

Spotting

The Achilles' heel of subtitling is to assign the perfect time in, time out and time on screen for each sub. That's what makes an audience enjoy or suffer subtitles.

Subtitling

Mastering subtleties and nuances, dribbling between source and target languages and cultures, following subtitling guidelines and complying with time/space restrictions and always striving for excellence. We just call it "the mile".

ABOUT US

Radical as Methyl, and just as stable. Lesbian mother of three. ASD advocate. Multitasker and juggler extraordinaire.

Pat

Talented solutionist, raised in "the Queen of El Plata". Devotee of Mate and Karaoke. Undiscovered carpenter.

Mara

Not fallen far from the tree. The intergenerational touch.

Julia

HERE

The proof is in the pudding. A few slices of what we've done on both sides of the widest river in the world that we call home.

For the past ten years, we have engaged in countless marathons against the clock to deliver contracts, scripts, treatments, websites, press releases and subtitles for funds, movie theaters, DVD releases, and international film festivals. If it makes you happy...

Porno y helado

Martín Piroyansky

El filmador

Aldo Garay

Mateína

Joaquín Peñagaricano

&

Pablo Abdala Richero

Alter

Joaquín González Vaillant

La teoría de los vidrios rotos

Diego Fernández Pujol

Bosco

Alicia Cano

El Uruguay no es un río

Daniel Yafalian

El candidato

Daniel Hendler

El gran viaje al país pequeño

Mariana Viñoles

Un tal Eduardo

Aldo Garay

Wilson

Mateo Gutiérrez

Las toninas van al este

Gonzalo Delgado

&

Verónica Perrotta

Conversaciones con Turiansky

José Pedro Charlo

Las rutas en febrero

Katherine Jerkovic

El círculo

José Pedro Charlo

&

Aldo Garay

En el pozo

Bernardo Antonaccio

&

Rafael Antonaccio

Jamás leí a Onetti

Pablo Dotta

Trazos familiares

José Pedro Charlo

Los de siempre

José Pedro Charlo

El sereno

Oscar Estévez

&

Joaquín Mauad

Libres en el sonido

Ricardo Casas

El hombre nuevo

Aldo Garay

El padre de Gardel

Ricardo Casas

3 Millones

Jaime Roos

&

Yamandú Roos

El cultivo de la flor invisible

Juan Álvarez Neme

Norberto apenas tarde

Daniel Hendler

Rambleras

Daniela Speranza

Avant

Juan Álvarez Neme

Rincón de Darwin

Diego Fernández Pujol

El almanaque

José Pedro Charlo

Mi amiga del parque

Ana Katz

El casamiento

Aldo Garay

Los enemigos del dolor

Arauco Hernández Holz

THERE AND EVERYWHERE

A selection of our work for international clients and media.


Films, series, documentaries, news broadcasts. Comedy, horror, thrillers, reality shows, adventures, romance. From the US, from Argentina, from Mexico, from Spain. Into English, into Spanish, CC, SDH, for festivals, for funding, for theaters, for fun. The Melting Pot.

TRUST

Some of the clients who have recently trusted in this blend.

Cordon Films
Guazu MediaDoc MontevideoTzedaka Uruguay
Uruguay XXITeve CiudadTNU
MRREEIntendencia de Montevideo
Transparente
Aceituna FilmsFarm

TESTIMONIALS

You'll have to take our word for it, 'cause we translated these too.

BLEND IN

Drop us a line to discuss your new project.

tell us

where the heart is

Calle 35 y 53 - Balneario Buenos Aires,

CP 20002, Manantiales, Uruguay