We change their language, we build them, we shift them around, we examine them, we share them.
We collaborate with digital studios, advertising agencies, audiovisual production companies, law firms, publishing houses and private individuals communicating the best ideas in English and Spanish.
We do transcription, translation, simultaneous interpretation, subtitling, dubbing and copywriting. It's no big thing. It's a million little things.
You cannot find peace by avoiding life. "Virginia Woolf" in "The Hours"
We create dialogue lists and transcripts. Short films, courses, interviews, feature films, speeches, interviews and even conferences. You name it. We type it.
We draft, proofread and edit commercial, academic and literary texts. We write copy for websites, newsletters and apps in English and Spanish.
Faithful. Sometimes traitors. Whenever possible, invisible. An art and a service. We strive to go unnoticed so that only the work takes the spotlight.
We adapt texts for dubbing and subtitling. We adapt slang, jargon and cultural references. Then, chainsaw in hand, we find the shortest, simplest way to say what you want to say.
The Achilles' heel of subtitling is to assign the perfect time in, time out and time on screen for each sub. That's what makes an audience enjoy or suffer subtitles.
Mastering subtleties and nuances, dribbling between source and target languages and cultures, following subtitling guidelines and complying with time/space restrictions and always striving for excellence. We just call it "the mile".
For the past ten years, we have engaged in countless marathons against the clock to deliver contracts, scripts, treatments, websites, press releases and subtitles for funds, movie theaters, DVD releases, and international film festivals. If it makes you happy...
Films, series, documentaries, news broadcasts. Comedy, horror, thrillers, reality shows, adventures, romance. From the US, from Argentina, from Mexico, from Spain. Into English, into Spanish, CC, SDH, for festivals, for funding, for theaters, for fun. The Melting Pot.
The good thing about working with Patricia is that one can rely on her judgment. Apart from paying attention to detail and working fast, she can read different characters well, with their nuances, styles, and moods.
Our experience with them has been very satisfying and we are happy to recommend them. Not only have they met all deadlines and requirements of each presentation, but also they have consistently contributed ideas and suggestions to better communicate our work, always with kindness and a good sense of humor.
We met through an experienced colleague and we have recommended them ever since. They are committed and fast, always complying with the requirements for each of our projects.
Calle 35 y 53 - Balneario Buenos Aires,
CP 20002, Manantiales, Uruguay